"Как будет по английски" или тонкости перевода.


aurelia

Recommended Posts

krouli

But you're out of your mind!  - может так? культурненько или fucking добавить всегда можно

или  вопросом Whay the fuck is wrong with you?

 

Edited by krouli
  • Like 1
Link to post
  • Replies 935
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • aurelia

    82

  • showmeboobs

    52

  • Афина

    48

  • aponik

    46

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Я прочуствовала артикли на объяснении про козла  В русском языке артикли заменены фразами "один" или "какой-то". Хорошо понятно если сказать: Подошел ко мне козел (ясно, животное) / Подошел к

У подружайки от работодателя курсы (которые с ней прохожу, лол), где мне очень понравилось объяснение артиклей у препода: "Вот чувак слез с верблюда, почему the у скотины?? Вы с ней знакомы? Это крайн

kamushevaya

Мне вчера казалось, что до них вообще не доходит ничего, так тупили, просто аааах!

  • Like 1
Link to post
анюта

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

  • Like 6
Link to post
Ooh! Bunny
1 минуту назад, анюта сказал:

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

O.oxD

Link to post
alaves

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Link to post
alaves

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Link to post
xGlamourx
20 минут назад, alaves сказал:

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Если про алко принципиально,то может так?

I cant get drunk enough for that shit!

I won't get drunk as skunks/pigs.

  • Like 4
Link to post
jellyfish

There is not enough alcohol in the whole World to make me do it как-то так может?

У Гламур первый вариант кратко и ёмко)))

Edited by jellyfish
  • Like 1
Link to post
moonwalk

Мне кажется ,что мемам надо говорить максимально прямо.У них не такое мышление и речь ,как у нас ,и они не понимают большинство наших крылатых выражений.Я пару раз пыталась красиво сказать,остроумничать...,а они как бараны на меня..xDОни слова понимают,но почему я так странно их использую...не пониме.Ну это так.. мои наблюдения.

  • Like 6
Link to post
Maggie

moonwalk, согласна, надо подбирать идиомы подходящие по смыслу более-менее.
Сюда годится I wouldn't do it for all the tea in Chin или I will not do it for love nor money - но это недостаточно экспрессивно все же.

  • Like 1
Link to post
alaves

у них должны быть какие то свои выражения, надо порыскать на просторах инета

Link to post
DELETED
2 часа назад, alaves сказал:

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Это надо смотреть их поговорки и пословицы,они у них тоже есть -но такие дурацкие до жути)) Может там,что то по смысле будет похожее.Сленг,какой то ...Но проще,не острить,а просто сказать-no thx)))

Так,как ты хочешь донести,не получиться выразить. 

Можно налепить слов,но иностранец все равно не поймет ,будет в ступоре. 

Это по русски если перевести,выглядит норм,а иностранец будет смотреть ,как на идиотку.Муволк +1.

 

Edited by Milla007
  • Like 3
Link to post
DELETED

Вот нашла,такое чудо.Не подходит такое выражение? 

Казалось бы,какое отношение имеет свинячий глаз,к смыслу?! 

http://translate.academic.ru/in a pig's eye/en/ru/1 

In a pig's eye - вряд ли. 

Эмм,што? Поди,догадайся,что тебе сказали!))

In a pig's eye I will. (RHD) — Черта лысого я буду заниматься этим.

  • Like 7
Link to post
aponik

Вон у френчей выражение есть когда с перепоя болит голова, они все говорят mal aux cheveux, прямой перевод - болят волосы. У нас так ни кто с похмелья не говорит lol, в России. Это я к тому, что когда хочется ответить  красным словцом, для них это может выглядеть очень глупо. Чтоб так отвечать, надо знать их поговорки, тогда будет смысл, а так будет как про волосы lol.

  • Like 4
Link to post
kamushevaya

Cool as a cucumber - супер! Утащила)

Link to post
aurelia

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

Link to post
kamushevaya

U aren't capable of a deed?

 

не уверена насчет of a deed или of making a deed - надо совсем англоговорящих спрашивать)

Погуглила, вроде и так и так можно, но там явно есть нюанс.

 

A man capable of deeds, is doomed to be loved!

Edited by kamushevaya
  • Like 2
Link to post
showmeboobs
1 час назад, aurelia сказал:

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/ты+не+способен+на+поступки

  • Like 3
Link to post
Ночка

Недавно узнала фразовый глагол reach out - протянуть руку, потянуться, протягивать.

Там, правда, еще куча значений:добиваться, обращаться, устанавливать контакты, достучаться, идти в народ,  протягивать руку помощи.

 

Мечтаю выучить все фразовые глаголы и разговаривать, как американцы ))

  • Like 3
Link to post
aurelia

Такая же мечта у меня, только хочу на британском балакать, я просто тащусь от их речи. 

Link to post
Ночка

Британцы, вроде бы, на "нормальном" английском говорят, если я не ошибаюсь. А америкосы любят фразовые глаголы, будто слов нормальных нет в языке -_-

  • Like 2
Link to post
helga4u

Девочки, а как на инглише сказать "лишнехроммосомный"?:lol:

Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now