aurelia

"Как будет по английски" или тонкости перевода.

Recommended Posts

krouli

But you're out of your mind!  - может так? культурненько или fucking добавить всегда можно

или  вопросом Whay the fuck is wrong with you?

 

Edited by krouli
  • Like 1

Share this post


Link to post
kamushevaya

Мне вчера казалось, что до них вообще не доходит ничего, так тупили, просто аааах!

  • Like 1

Share this post


Link to post
анюта

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

  • Like 6

Share this post


Link to post
Ooh! Bunny
1 минуту назад, анюта сказал:

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

O.oxD

Share this post


Link to post
alaves

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Share this post


Link to post
Maggie

i-wish-i-could.gif

  • Like 8

Share this post


Link to post
alaves

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Share this post


Link to post
xGlamourx
20 минут назад, alaves сказал:

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Если про алко принципиально,то может так?

I cant get drunk enough for that shit!

I won't get drunk as skunks/pigs.

  • Like 4

Share this post


Link to post
jellyfish

There is not enough alcohol in the whole World to make me do it как-то так может?

У Гламур первый вариант кратко и ёмко)))

Edited by jellyfish
  • Like 1

Share this post


Link to post
moonwalk

Мне кажется ,что мемам надо говорить максимально прямо.У них не такое мышление и речь ,как у нас ,и они не понимают большинство наших крылатых выражений.Я пару раз пыталась красиво сказать,остроумничать...,а они как бараны на меня..xDОни слова понимают,но почему я так странно их использую...не пониме.Ну это так.. мои наблюдения.

  • Like 6

Share this post


Link to post
Maggie

moonwalk, согласна, надо подбирать идиомы подходящие по смыслу более-менее.
Сюда годится I wouldn't do it for all the tea in Chin или I will not do it for love nor money - но это недостаточно экспрессивно все же.

  • Like 1

Share this post


Link to post
alaves

у них должны быть какие то свои выражения, надо порыскать на просторах инета

Share this post


Link to post
Milla007
2 часа назад, alaves сказал:

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Это надо смотреть их поговорки и пословицы,они у них тоже есть -но такие дурацкие до жути)) Может там,что то по смысле будет похожее.Сленг,какой то ...Но проще,не острить,а просто сказать-no thx)))

Так,как ты хочешь донести,не получиться выразить. 

Можно налепить слов,но иностранец все равно не поймет ,будет в ступоре. 

Это по русски если перевести,выглядит норм,а иностранец будет смотреть ,как на идиотку.Муволк +1.

 

Edited by Milla007
  • Like 3

Share this post


Link to post
Milla007

Вот нашла,такое чудо.Не подходит такое выражение? 

Казалось бы,какое отношение имеет свинячий глаз,к смыслу?! 

http://translate.academic.ru/in a pig's eye/en/ru/1 

In a pig's eye - вряд ли. 

Эмм,што? Поди,догадайся,что тебе сказали!))

In a pig's eye I will. (RHD) — Черта лысого я буду заниматься этим.

  • Like 7

Share this post


Link to post
aponik

Вон у френчей выражение есть когда с перепоя болит голова, они все говорят mal aux cheveux, прямой перевод - болят волосы. У нас так ни кто с похмелья не говорит lol, в России. Это я к тому, что когда хочется ответить  красным словцом, для них это может выглядеть очень глупо. Чтоб так отвечать, надо знать их поговорки, тогда будет смысл, а так будет как про волосы lol.

  • Like 4

Share this post


Link to post
kamushevaya

Cool as a cucumber - супер! Утащила)

Share this post


Link to post
helga4u

Ой девчули спасибо! :romance-grouphug:

Share this post


Link to post
aurelia

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

Share this post


Link to post
kamushevaya

U aren't capable of a deed?

 

не уверена насчет of a deed или of making a deed - надо совсем англоговорящих спрашивать)

Погуглила, вроде и так и так можно, но там явно есть нюанс.

 

A man capable of deeds, is doomed to be loved!

Edited by kamushevaya
  • Like 2

Share this post


Link to post
showmeboobs
1 час назад, aurelia сказал:

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/ты+не+способен+на+поступки

  • Like 3

Share this post


Link to post
Ночка

Недавно узнала фразовый глагол reach out - протянуть руку, потянуться, протягивать.

Там, правда, еще куча значений:добиваться, обращаться, устанавливать контакты, достучаться, идти в народ,  протягивать руку помощи.

 

Мечтаю выучить все фразовые глаголы и разговаривать, как американцы ))

  • Like 3

Share this post


Link to post
aurelia

Такая же мечта у меня, только хочу на британском балакать, я просто тащусь от их речи. 

Share this post


Link to post
Ночка

Британцы, вроде бы, на "нормальном" английском говорят, если я не ошибаюсь. А америкосы любят фразовые глаголы, будто слов нормальных нет в языке -_-

  • Like 2

Share this post


Link to post
helga4u

Девочки, а как на инглише сказать "лишнехроммосомный"?:lol:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now