aurelia

"Как будет по английски" или тонкости перевода.

Рекомендуемые сообщения

krouli

But you're out of your mind!  - может так? культурненько или fucking добавить всегда можно

или  вопросом Whay the fuck is wrong with you?

 

Изменено пользователем krouli
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
kamushevaya

Мне вчера казалось, что до них вообще не доходит ничего, так тупили, просто аааах!

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
анюта

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ooh! Bunny
1 минуту назад, анюта сказал:

Early birds gets the worms сказали мне на мфк. Так что теперь не рыбы,а всем червей

O.oxD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
alaves

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Maggie

i-wish-i-could.gif

  • Like 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
alaves

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
xGlamourx
20 минут назад, alaves сказал:

ну тут нет намека на алко, хотелось бы что то более нахальное

 

Если про алко принципиально,то может так?

I cant get drunk enough for that shit!

I won't get drunk as skunks/pigs.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
jellyfish

There is not enough alcohol in the whole World to make me do it как-то так может?

У Гламур первый вариант кратко и ёмко)))

Изменено пользователем jellyfish
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
moonwalk

Мне кажется ,что мемам надо говорить максимально прямо.У них не такое мышление и речь ,как у нас ,и они не понимают большинство наших крылатых выражений.Я пару раз пыталась красиво сказать,остроумничать...,а они как бараны на меня..xDОни слова понимают,но почему я так странно их использую...не пониме.Ну это так.. мои наблюдения.

  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Maggie

moonwalk, согласна, надо подбирать идиомы подходящие по смыслу более-менее.
Сюда годится I wouldn't do it for all the tea in Chin или I will not do it for love nor money - но это недостаточно экспрессивно все же.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
alaves

у них должны быть какие то свои выражения, надо порыскать на просторах инета

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Milla007
2 часа назад, alaves сказал:

как перевести фразу: нет, спасибо, мне столько не выпить

в том плане, когда просят что то сделать, а ты не хочешь, а не в плане питья)))

Это надо смотреть их поговорки и пословицы,они у них тоже есть -но такие дурацкие до жути)) Может там,что то по смысле будет похожее.Сленг,какой то ...Но проще,не острить,а просто сказать-no thx)))

Так,как ты хочешь донести,не получиться выразить. 

Можно налепить слов,но иностранец все равно не поймет ,будет в ступоре. 

Это по русски если перевести,выглядит норм,а иностранец будет смотреть ,как на идиотку.Муволк +1.

 

Изменено пользователем Milla007
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Milla007

Вот нашла,такое чудо.Не подходит такое выражение? 

Казалось бы,какое отношение имеет свинячий глаз,к смыслу?! 

http://translate.academic.ru/in a pig's eye/en/ru/1 

In a pig's eye - вряд ли. 

Эмм,што? Поди,догадайся,что тебе сказали!))

In a pig's eye I will. (RHD) — Черта лысого я буду заниматься этим.

  • Like 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
aponik

Вон у френчей выражение есть когда с перепоя болит голова, они все говорят mal aux cheveux, прямой перевод - болят волосы. У нас так ни кто с похмелья не говорит lol, в России. Это я к тому, что когда хочется ответить  красным словцом, для них это может выглядеть очень глупо. Чтоб так отвечать, надо знать их поговорки, тогда будет смысл, а так будет как про волосы lol.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
kamushevaya

Cool as a cucumber - супер! Утащила)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
helga4u

Ой девчули спасибо! :romance-grouphug:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
aurelia

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
kamushevaya

U aren't capable of a deed?

 

не уверена насчет of a deed или of making a deed - надо совсем англоговорящих спрашивать)

Погуглила, вроде и так и так можно, но там явно есть нюанс.

 

A man capable of deeds, is doomed to be loved!

Изменено пользователем kamushevaya
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
showmeboobs
1 час назад, aurelia сказал:

Как сказать "ты не способен на поступки" ?    Надеюсь контекст ясен?  Поступок,имеется ввиду решительный шаг.

http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/ты+не+способен+на+поступки

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ночка

Недавно узнала фразовый глагол reach out - протянуть руку, потянуться, протягивать.

Там, правда, еще куча значений:добиваться, обращаться, устанавливать контакты, достучаться, идти в народ,  протягивать руку помощи.

 

Мечтаю выучить все фразовые глаголы и разговаривать, как американцы ))

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
aurelia

Такая же мечта у меня, только хочу на британском балакать, я просто тащусь от их речи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ночка

Британцы, вроде бы, на "нормальном" английском говорят, если я не ошибаюсь. А америкосы любят фразовые глаголы, будто слов нормальных нет в языке -_-

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
helga4u

Девочки, а как на инглише сказать "лишнехроммосомный"?:lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение