"Как будет по английски" или тонкости перевода.


aurelia

Рекомендуемые сообщения

  Язык любви не имеет территориальных и национальных границ. Мем коряво пишет, вот написал бы красиво, звучало по-другому. Например:

  Есть сленг, но это уже другой разговор. Американскому, сексуальному сленгу меня учил один мем, блокнотик тот уже потерян, но там такие были наработки, все мемберы писали ''вау'', вот сейчас бы вспомнить.

Я хорошо делаю минет, на анг. звучит, как я умею вытягивать все из трубочки буквально. Надо погуглить эту фразу.

Изменено пользователем Gal5
Ссылка на комментарий

Ого вы вариантов понаходили O.o

Ну по контексту там выходило Single White Male (Man). Собственно его я сразу и нашёл.

А сейчас будет викторина поинтересней, и гугл вряд ли поможет :ph34r:

Вчера один канадский мэм на каком-то своём, одному ему понятном, английском "общался". Ну например "leave socks" означало "сними чулки". Но самым убойным оказалось то, что "I'm hard" - это совсем не то, к чему мы все привыкли. 

Кто желает поиграть в угадайку? :P

  • Like 2
Ссылка на комментарий

Недаром Хемингуэй писал ''пишу то я пьяным, а редактирую трезвым''. Вот это из той оперы.

Если leave socks означает ''сними чулки'', а не оставь, то предположу, что im hard это ''мне трудно поднять член''. Не стояк у него.

Ссылка на комментарий
Цитата

  Язык любви не имеет территориальных и национальных границ. Мем коряво пишет, вот написал бы красиво, звучало по-другому.

 Было очень мило,  через гугл он старался быть милашкой.  Поэтому ты на ум пришла, так как ты мемберам такое выдаешь. 

У меня романтичных мемберов нет, только по 1.99 сидели часами и писали простыни,  их любовь и романтизм испарялся пропорционально повышению цены на пвт.Да и я не люблю такое, соответсвенно и мемберов притягиваю  других. 

Ты молодец9_9

Изменено пользователем Афина
  • Like 7

 Каста-Стрелки

Ссылка на комментарий
9 часов назад, Афина сказал:

 

Ты молодец9_9

:x

   Афина, романтика должна быть к месту, обращена к тому, кто ее заслуживает, ее не должно быть много, иначе она обесценивается. У меня тоже нет шибко романтичных мемберов, точнее они есть, во фри часами сидят, чтобы ценить романтику не надо быть шибко романтичной особой. Приятные слова греют душу, даже душу извращенца))) 

 Слово ''романтика'' у нас испорчено сердечками к дню Святого Валентина, это ж не романтика, а показуха. В общем, каждый работает, как ему комфортно, главное результат - $$$. Я по сути какая в жизни, такая и на работе.

Чтобы не было оффтопом.

Сrush - не только рушить, но и влюбленность, увлечение, пылкая страсть.

I do love you-  я тебя очень люблю. Do добавляется для усиления глагола.

I do want you - я тебя очень хочу.

Изменено пользователем Gal5
  • Like 3
Ссылка на комментарий
В 23.02.2017 в 10:46, funnyone сказал:

Ну по контексту там выходило Single White Male (Man). Собственно его я сразу и нашёл.

SWM у них это очень распространенная аббревиатура, они часто используют ее на сайтах знакомств или в соц сетях для определения статуса))

вообще, канадцы очень странные, весь этот френглиш порой просто ставит в тупик иностранцев с неокрепшей психикой))

я не знаю, конечно, всего контекста вашего диалога, но могу предположить, что у этого мымра сложный характер, I am hard как " я суровый" или "я строгий"

не знаю, может, вы там в бдсм играли:D

мне один австралиец как-то сказал "i am hard.." и это после некоторого выяснения деталей означало, что "я такой толстый, что меня хрен сдвинешь"xDxD

  • Like 7
Ссылка на комментарий

Не нашла в переводчике вариант "старый", не самое популярное значение, наверное, это личные особенности изъяснения )

Зато нашла много интересных вариантов перевода hard: крепкий, сильный, безжалостный, жадный, тугой, настойчивый и т д, из которых особенно повеселило холодный и горячий бггxD

 

 

  • Like 2
Ссылка на комментарий
2 часа назад, Kemper сказал:

старое угрюмое канадское бревно:D:D

Я старое канадское бревно и не знаю слов любви, но когда я увидел тебя.... *ушла писать роман* xD

Изменено пользователем DelTee
  • Like 5
Ссылка на комментарий
11 минут назад, aurelia сказал:

что это такое ? renforced nylone toe

это значит, что в этой части носка добавляется еще парочка слоев,которые делают ботинок в месте добавления прочнее

правильно по-английски это пишется  re - enforced nylone toe 

обычно продаются специальные протекторы-уплотнители или есть обувь уже с такими вставками

но я думаю, что от тебя хотели именно reinforced nylon toe, то есть вот это вот

40d6df5fe4dd.jpg

  • Like 9
Ссылка на комментарий
7 минут назад, lilianabbw сказал:

Дамы, а как правильно сказать- ботильоны на каблуке ?

High heeled thigh-high boots ?

Девочки поправят, если  что.

Изменено пользователем Triss
  • Like 1
Ссылка на комментарий

Ой, ну я и тууупень!), простите все великодушно)) Написано ботильоны, а я читаю как ботфорты!!,

я просто как раз купила себе классненькие такие, жду не дождусь выгулять в приватах :D

Изменено пользователем Triss
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Только что, Triss сказал:

я просто как раз купила себе классненькие

 

Эх, это очень круто, я когда по работе (бывает такое у меня, да) скучаю, как раз скучаю по себе в ботфортах)

  • Like 4
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти